Főoldal
A színház története
Kalandozás az épületben
Mennybéli páholy
Támogatóink
Partnereink
Miskolci Páholy
Műszaki paraméterek
Megközelítés
Kapcsolat
Vendégkönyv
Fórum
Képeslap
Webkamera
Színházi Esték
Nyári Színház
Színészmúzeum
Új Holnap
Makay Sándor karikatúrái
Állásajánlatok
Archívum

Repertoár

Cseresznyéskert

színlap - az író - a Művész Színház - a rendező - Ranyevszkaja -
a műfordító - Olga és Anton - Csehov Miskolcon - képgaléria

"Remélem, hogy feleslegessé lettem"
Radoslav Milenković rendező

Az újvidéki Radoslav Milenkovićcsal magyarul beszéltük meg az interjút, de a találkozóra már nem egyedül érkezett. Tud ugyan magyarul, de az anyanyelvén, szerbül pontosabban fogalmaz. Mondhatjuk, ez jól bevált gyakorlat, hiszen már tíz éve visszajár Magyarországra. Kézről kézre adják a hazai színházigazgatók: dolgozik az egyikkel, az beszél róla egy másiknak, mire az is meghívja, és így tovább. Így jutott el a Miskolci Nemzeti Színházba is, ahol ezekben a hetekben Csehov Cseresznyéskertjét rendezi.
Radoslav Milenković rendező

- Bár Magyarország és Szerbia szomszédosak egymással, mégis egészen más kultúrából jöttem - mondja a rendező. - Az elmúlt tizenöt évben, ami a beérésem időszakának tekinthető, más életszemléletre tettem szert, mint magyar kortársaim, a mi tapasztalataink sajnos sokkal szörnyűbbek. Persze, a kegyetlen körülményeknek akár jó hatása is lehet: kikényszerítik, hogy megerősítsük az emberségünket. Ilyen tapasztalatokkal talán másképp tudok hozzányúlni a darabokhoz, mint a magyarországi rendezők. Adni tudok az itteni embereknek valamit, ami csak az enyém. És persze kapok is - a legtöbbet a színészektől. A tettrekészségük egészen új élmény volt: még a legrosszabb írótól való darabban, a legrosszabb rendezővel is mindenre készek, még meghalni is.

- Csehov viszont éppen nem a legrosszabbak közé sorolható.

- Csehov zsenialitásánál nincs fontosabb ok, amiért a színpadon találkozhatnak és együtt dolgozhatnak az emberek!

- Akkor talán nem csak a véletlen műve, hogy Csehov öt "nagy" drámája közül hármat már színpadra állított.

- Mindenki szeretne Csehovot rendezni! Nekem nagy szerencsém volt, hogy nem kaptam rá túl korán lehetőséget. Mert Csehovot a saját életünk alapján kell megérteni. Nem abból, amit tanult az ember, hanem a saját véréből, a legmélyebb frusztrációiból. Abból, ahogy szembesül önmagával, a saját butaságával, értéknélküliségével - a saját életével. Csehov darabjaiban ott a banalitás, a trivialitás - és benne vannak a legszenvedélyesebb érzelmek, a legkomolyabb eszmék is. Ez a két véglet csak így, együtt lehet igaz. És amikor elveszítjük azt az illúziónkat, hogy a mi életünkben csak az egyik van jelen, amikor a boldogság, minden vágy és re-

Radoslav Milenković, Barta Mária Viola, Bodor Németi Gyöngyi a Cseresznyéskert próbáján
mény -bizonytalan -álommá lesz, -és egyre inkább csak egy valami tűnik biztosnak: a sír - akkor kell Csehovot rendezni. Én egy ilyen pillanatban kaptam meg ezt a lehetőséget. Az elmúlt három évben három Csehov-darabot rendeztem: először Egerben a Három nővért, azután Újvidéken a Sirályt, az idén pedig a Cseresznyéskert következett.

- Méghozzá duplán! Hiszen Nagybecskereken már októberben megvolt a premier. Két egyforma Cseresznyéskert egymás után - vagy mégsem egyforma?

- Olyan ez, mint amikor egy karmester különböző városokban vezényli ugyanazt a szimfóniát. Ugyanaz a partitúra, mégis egészen más az interpretálás! Mások a "zenekari tagok", más az alaptermészetük, így az egyes szerepekben is egészen más egyéniségek jelennek meg. A legnagyobb mesterségbeli különbség pedig az a két előadás között, hogy a nagybecskereki inkább komédia. Abban a groteszk elemeket akartam felszínre hozni, sok a naturalizmus benne, mert úgy hiszem, hogy az ottani közönség azt jobban érzi-érti. A Ranyevszkaja letűnt világából Lopahin új világába való átmenet a szerbiai valóságban igen véres volt. És még mindig az, még mindig nyitottak a sebek, kilátástalanság uralkodik. Magyarországon azonban más a helyzet. Itt az izgat, hogyan bontsuk ki a színészekkel együtt az alapvető témát, ami természetesen mindkét előadásban ugyanaz: ha a múltban élünk, a jelen csak illúzió, mint Sarlotta bűvészkedése. A következmény: nincs jövő. Hogy ez a jövőtlenség a közönség számára mennyire riasztó, az attól függ, mit lát a híradóban.

- Mi most beszéljünk inkább Csehovról. Egyre többen állítják, hogy alaposan félreismertük őt, valójában komédiákat írt - és egyre több előadás születik ennek jegyében. Mint például Nagybecskereken. A miskolci közönség mégsem komédiát fog látni.

- Csehov a meghatározásaival egy kicsit összezavarta az olvasóit. Amikor úgy gondolta, hogy szórakoztató darabot ír, amin majd nevetnek az emberek, akkor azokat vaudeville-nek nevezte - erre példa a Medve vagy a Háztűznéző. Amikor a Cseresznyéskert alá azt írta, hogy komédia, azt nem műfaji meghatározásnak kell tekinteni. Ebben a darabban az a konfliktus a komikus, ami a jelentéktelen, a testi, a törpe és a magasztos, a lelki, a drámai között zajlik. A végeredmény komikus. A hatás. Semmit nem semmisítek meg, ami Csehovban humoros, de aki csak könnyű szórakozásra vágyik, az inkább keressen egy másik előadást.


Barta Mária Viola, Áron László, Bodor Németi Gyöngyi és Radoslav Milenković próbán

- Tehát eddig volt a Sztanyiszlavszkij-féle irányzat, aztán jöttek az őt tagadók, és most ön azt mondja, egyiknek sincs igaza.

- Csehov szerint Sztanyiszlavszkij semmit nem értett meg abból, amit ő írt. Jó kis paradoxon, hogy éppen általa lett híres. De a Sztanyiszlavszkij-féle előadások elmúltak, a darabok viszont megmaradtak, és minden egyes generáció a saját tapasztalatai szerint olvassa azokat. Az a legszörnyűbb - és sokszor előfordul -, ha valaki azzal az el-

határozással nyúl hozzá, hogy "én most komédiát fogok csinálni". Vagy épp ellenkezőleg: jaj, nem, komédiát semmiképp! Csehov nem azért van, hogy a mi zsenialitásunkat fitogtassuk általa. Shakespeare-t át kell transzponálni, hogy a néző valamiféle valóságot felismerjen, a régi görögökről fogalmunk sincs - ez a "valuta" viszont még érvényes. A Cseresznyéskert a valaha megírt legjobb darab rólunk, a mi világunkról. Itt minden egyes szó kincs. A feladat az, hogy a színészekkel együtt a szavak legpontosabb jelentését közvetítsük, nem pedig az, hogy Csehovot megfeleltessem a saját ambícióimnak. És az a legszebb, hogy amikor Csehovot rendezem, a saját életemet tanulom. Ez egy tökéletes lehetőség a szembesülésre mindenféle hibámmal és bűnömmel. És egy esély a reményre: ennek a tanulásnak a révén talán jobban el tudjuk majd viselni az életet.

- De eljuthat-e a reményig az előadás két és fél órája alatt a közönség?

- A néző azt érti meg, azt ismeri fel, amit a saját életében már megtapasztalt - nem kaphat többet a színháztól sem. A mi dolgunk az, hogy minél többet megmutassunk neki abból, amit felismerhet. Direkt módon reményt kelteni nem a színház feladata, az a politika és a vallás terepe. A színház viszont istentelen. Pontosabban: minden tekintetben paradox, hiszen mint jelenség istentelen, ám valójában isteni célokat szolgál. Az, hogy egyszer majd jó lesz az élet, csak szólam, mert úgysem lesz jó. Nem leszünk boldogabbak. Nem lesz több szeretet. Az igazi remény: legyen értelme a szeretetnek. Legyen értelme a szenvedésünknek. Ami csak akkor lehetséges, ha megőrizzük emberségünket. A színház pedig éppen erre való: azt segít megmutatni, hogy akármit tett is velünk ez a világ, még nem veszett el minden, még nem fordultunk ki teljesen emberi mivoltunkból. Az emberségünk megőrzése, ez az isteni akarat. Az a mód, ahogyan ezt a színház szolgálja, istentelen. Minden este létrehoz egy világot - de az embernek nem adatott meg, hogy új világokat teremtsen magának! Hogy mégis megtehetjük ezt, annak egyetlen oka van: a színház virtuális világ. És már létezett több ezer évvel Bill Gates előtt is.

- Azt mondta, a Cseresznyéskertben minden szó kincs - de többféle, fontos részletekben eltérő fordítás létezik!

- Horváth Barbara dramaturg mindegyiket elolvasta, és mindegyikről elmondta a gondolatait. Azt gondolom, ezek a fordítások a magyar kultúra gazdagságát mutatják! Ugyanakkor úgy találtuk, hogy Spiró Györgyé a legpontosabb. Mellette szólt az is, hogy tudom, nemcsak az orosz nyelvet, de Csehov világát is jól ismeri. Amikor a Három nővért rendeztem Egerben, ő volt a dramaturg, és sokat beszélgettünk Csehovról. Megbízom benne, mert tudom, hogy minden mondatának, szófordulatának megvan az oka.

- A beszélgetés alatt hol magyarul beszélgetünk, hol pedig a Sarlottát alakító Kerekes Valéria tolmácsi segítségét kéri. Rendezés közben hogyan oldja fel ezt a helyzetet?

- Az eddigi kilenc magyarországi rendezésemnél ugyanazt tapasztaltam, és nincs ez másképp Miskolcon sem: az első két hétben szükségem van segítségre, mert a saját nyelvemen sokkal jobban ki tudom fejezni magam. Ez az az időszak, amikor a rendező úgy érzi, mindent tud, és amit ő tud, azt átadja a színészeknek. Később már egyre kevesebb jelentősége van a szavaknak. A végén a színészek úgyis -sokkal -többet tudnak, -mint én, hi-


Áron László, Müller Júlia, Barta Mária Viola, Radoslav Milenković, a háttérben Csapó János a Cseresznyéskert próbáján
szen őkjátsszák el saját testükkel, lelkükkel a darabot. És a Cseresznyéskertben nincs egy vagy két főszereplő, itt mindenkinek folyamatosan dolgoznia kell. Mint egy zenekarban! Emlékezzen a Hitchcock-filmek zenéjére! Van a zenekarban egy ember, aki egyszer csak összeüti a cintányért. De ahhoz, hogy ezt jól csinálja, folyamatosan figyelnie kell a zenére. És amikor ő következik, az váratlan a közönségnek - de szükségszerű. Legyen dráma, tánc, Shakespeare-darab vagy még ismeretlen mű, a színháznak is ez a lényege! Váratlan, de szükségszerű. És ezt csak a színészek tudják megcsinálni, a rendező legfeljebb segít nekik. A rendező egyébként is csupán a szakmának, a kritikusoknak fontos. Amikor a néni a boltból hazamegy átöltözni, és eljön ide a színházba, akkor nem is gondol arra, hogy ezt valaki rendezte. Itt a színészek, az emberi helyzet, a valóság az érdekes. Ez nem azt jelenti, hogy elbújok - hanem azt, hogy remélem, feleslegessé lettem.

Csörnök Mariann


 
<-vissza | lap tetejére ->